Новости Орочимару: Намусорили в мультике

от 11 сентября
{_google_reklama_728x90_}

И это только то, что я запомнила. На самом деле словесного мусора в мультфильме столько, что, если его весь убрать, там и реплик-то у героев не останется. Сам по себе мультфильм, как и большинство продукции на этом рынке, ничего выдающегося не представляет: перепевы старых сказок про Спящую красавицу (http://braggart.ua/optsale.aspx), Белоснежку и прочее, и прочее. С вариациями, с моралью про любовь и дружбу, с красивой картинкой. Мультфильм как мультфильм. Но дубляж! Ах, как мне хотелось познакомиться с авторами русского перевода и его адаптации, как хотелось заглянуть в их глаза и спросить, за что они так поступают с детьми.

Конечно, побывав в прошлом году на мастер-классе Всеволода Кузнецова (актера и режиссера дубляжа, «русского голоса» Бреда Питта), я хорошо представляю сложности, с которыми сталкиваются переводчики в кино. Но даже в этом случае... Я все равно не понимаю, как можно наполнить речь персонажей абсолютным мусором – сленгом, просторечием? Очень может быть, что и в английском варианте персонажи мультфильма говорят, как малолетние дебилы, на птичьем языке, и волей-неволей переводчикам пришлось находить русские аналоги всем этим «упс» и прочему. Но тем не менее! Нужно же думать, кто основная аудитория, для кого вы работаете, кто услышит эту речь и запомнит эти словечки.

Ведь мультфильм рассчитан на аудиторию 6+ (во всяком случае, так значится на экране), как раз на возраст, когда дети впитывают в себя все, что происходит вокруг, и очень эмоционально воспринимают произведения искусства, в том числе мультфильмы. Кстати, многие родители, по привычке считая, что мультики – это безобидно, приводят в зал и малышей трех-пяти лет.